صفحه اصلی / هنر / ادبیات / برای اولین بار در تاریخ ادبیات داستانی گیلان ، رمان «بند محکومین» به زبان عربی ترجمه شد
شرکت فیلم سازی سیکا فیلم
برای اولین بار در تاریخ ادبیات داستانی گیلان

برای اولین بار در تاریخ ادبیات داستانی گیلان ، رمان «بند محکومین» به زبان عربی ترجمه شد

برای اولین بار در تاریخ ادبیات داستانی گیلان ، رمان «بند محکومین» رمان تحسین شده نویسنده چیره‌دست گیلانی «کیهان خانجانی» توسط یکی از بهترین مترجمان زبان عربی ترجمه شده و در بازار کتاب جهان عرب عرضه شد. این رویداد یکی از افتخارات ادبیات داستانی گیلان است که تاریخ داستان نویسی در آن نزدیک به یک قرن است.

رمان «بند محکومین» نوشته کیهان خانجانی توسط احمد حیدری مترجم سرشناس عرب به زبان عربی ترجمه و توسط انتشارات «تکوین» کویت و با همکاری انتشارات «الرافدین» چاپ شد و از ۱۰ سپتامبر ۲۰۲۰ در کشورهای عرب­زبان پخش خواهد شد. این رمان در ایران مورد استقبال خوانندگان و منتقدان و جوایز ادبی بود و قرار است کتابی از مجموعه نقدهایی بر این اثر منتشر شود.

احمد حیدری مترجم این رمان که خود متولد کویت بوده، پیش از این آثار دیگری را از فارسی به عربی ترجمه و نشر داده است ازجمله «سفرنامه اصفهان نصف جهان» اثر صادق هدایت، «چشمهایش» اثر بزرگ علوی، «دایی­جان ناپلئون» اثر ایرج پزشکزاد، «زندگی­نامه ادبی فروغ» اثر فرزانه میلانی، «نوشتن با دوربین» گفت­وگو با ابراهیم گلستان و…

کیهان خانجانی در خصوص این خبر گفت: «ترجمه این رمان دو سال طول کشید و در طول این مدت مترجم تماس می­گرفت و درباره برخی از اصطلاحات صحبت می­کردیم. با توجه به لحن­محور بودن این اثر، سه ویراستار آن از کشورهای مختلف عرب­زبان بودند تا رمان زبانی قابل درک برای تمام عرب­زبانان داشته باشد. خوشحالم که یکی از بهترین مترجمان و ناشران عرب ترجمه و چاپ این رمان را بر عهده داشته­اند. با اینکه متاسفانه کشور ما عضو قانون کپی­رایت نیست، اما ناشر اخلاق حرفه­ای را رعایت کرد و قراردادی در دو نسخه عربی و انگلیسی فرستاد و حق­التالیف چاپ اول را با وجود تحریم­ها به دستم رساند.»

انتشارات «تکوین» به شکل تخصصی به ترجمه و نشر آثار ادبی و فلسفی نویسندگان جهان پرداخته است، ازجمله کافکا، سیلویا پلات، اریک امانوئل اشمیت، تولستوی، اسکار وایلد، مارک تواین، نیچه، یونگ، فروید، جوزف کمبل و غیره؛ و از میان آثار فارسی، گزیده شعرهای سهراب سپهری را منتشر کرده است.

ترجمه احمد حیدری از رمان «دایی­جان ناپلئون» به عنوان بهترین رمان ترجمه شده به عربی انتخاب شد. مقاله­های وی در روزنامه­های عربی منتشر می­شود ازجمله: روزنامه الدستور اردن، روزنامه القبس کویت، روزنامه بلد لبنان، روزنامه العرب قطر، مجله مسرحیون، مجله شارع المتنبی، مجله التراث امارات و مجله المشاهد در لندن و غیره.

در معرفی این اثر، بر پشت جلد ترجمه عربی آن آمده است: «رمان «بند محکومین» این­گونه آغاز می­شود: «هزارویک حکایت دارد زندان. هزارتا را باور کنند، این‌یکی را نمی‌‌کنند: یک‌‌‌‌شب درِ بند محکومینِ مرد باز شد، یک دختر را انداختند درونش.» خواننده می­پرسد: دختر را به چه جرم در زندان مردان انداختند؟ واقعی­ست یا خیالی؟ سرنوشت او با ۲۵۰ مرد در ۲۵ سلول چه می­شود؟ «زاپاتا» راوی این رمان معتاد بنگ است و شغلش در زندان مانند شهرزادی مذکر؛ حکایات زندانیان را طنازانه نقالی می­کند تا آنان در نشئگی لذت ببرند و به او سیگار و حشیش صله بدهند. او ماجرای حضور یک­شب تا صبحِ دختر را نقل می­کند و لابه­لایش حکایت زندگی و عشق و جرم و حبسِ ۱۵ زندانی اصلی را می­گوید، دقیقاً به شیوه هزارویک­شب. راستی، شهرزاد کیست؟ دختر یا زاپاتا؟ نقطه اشتراک حکایات این زندانیان عشق است به: همسر، معشوق، مادر، خواهر، دختر، و همجنس. آنان مانند عیاران در مقامه­نویسی ادبیات کهن عربی و فارسی هستند. خلافکارانی که به اعدام و زندان ابد و حبسِ بالا محکومند و زبان مخصوص به خود دارند، سرشار از اصطلاحات و ضرب­المثل. ماجراهایشان ادغامی از کمدی و تراژدی ارسطو است، اما برای دختر، ضیافتِ افلاطون برپا می­کنند و شام می­دهند و می­نوشند و ترانه می­خوانند. در پایان، وقتی زندانبانان می­خواهند دختر را ببرند، زندانیان بزهکار تبدیل می­شوند به زندانیان انقلابی. اما سرنوشت آنان و راوی و دختر چه خواهد شد؟ نویسنده این رمان که خود تجربه زندان دارد، برای اثرش چند جایزه ادبی دریافت کرده و منتقدان بسیاری بر آن نقد نوشتند، اما پس از چاپ دهم توقیف شد.»

درباره کادوس آوا

پایگاه‌خبری‌کادوس‌آوا ⭕️فرهنگی، هنری و اجتماعی 🔹صدای‌فرهنگ آی‌دی‌تلگرام: t.me/kadusava آی‌دی توییتر: kaduskhabar@

این مطالب را نیز ببینید!

شب ترانه های گیلان در خانه فرهنگ گیلان

شب ترانه های گیلان در خانه فرهنگ گیلان

شب ترانه‌ های گیلان عصر جمعه ۲۹ دی ۱۴۰۲ توسط خانه‌ی فرهنگ گیلان با حضور خیل کثیری از علاقه‌مندان و چهره‌های مطرح موسیقی گیلان برگزار گردید

مجموعه شعرهای گیلکی «تی تی» به قلم هوشنگ عباسی منتشر شد

مجموعه شعرهای گیلکی «تی تی» به همت هوشنگ عباسی منتشر شد

مجموعه شعرهای گیلکی با عنوان «تی تی»، حاوی اشعار گیلکی ۳۲شاعر است که به همت هوشنگ عباسی جمع آوری و توسط انتشارات بلور رشت منتشر شد

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

شرکت فیلم سازی سیکا فیلم